Wednesday, September 4, 2013

Spleen

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,

Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,

Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,

S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.

Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,

Ni son peuple mourant en face du balcon.

Du bouffon favori la grotesque ballade

Ne distrait plus le front de ce cruel malade;

Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,

Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,

Ne savent plus trouver d'impudique toilette

Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu

De son être extirper l'élément corrompu,

Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
II n'a su réchauffer ce cadavre hébété

Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.

Yo soy como ese rey de aquel país lluvioso,
rico, pero impotente, joven, aunque achacoso,
que, despreciando halagos de sus cien concejales,
con sus perros se aburre y demás animales.
Nada puede alegrarle, ni cazar, ni su halcón,
ni su pueblo muriéndose enfrente del balcón.
La grotesca balada del bufón favorito
no distrae la frente de este enfermo maldito;
en cripta se convierte su lecho blasonado,
y las damas, que a cada príncipe hallan de agrado,
no saben ya encontrar qué vestido indiscreto
logrará una sonrisa del joven esqueleto.
el sabio que le acuña el oro no ha podido
extirpar de su ser el humor corrompido,
y en los baños de sangre que hacían los Romanos,
que a menudo recuerdan los viejos soberanos,
reavivar tal cadáver él tampoco ha sabido
pues tiene en vez de sangre verde agua del Olvido.

Versión de Ignacio Caparrós
(Ed. Alhulia. Colección "Crisálida", nº 20. Granada, 2001)



Here is an interesting poem with the title "Spleen," one of two poems with this title. (See also his book Paris Spleen.) In some theory of the lyric the crucial aspect is the situation of the speaking voice. Here the poem begins with "Je suis comme..." -- a simile. The entire poem describes the king of a rainy country in uncomplimentary terms. Not at all the standard "sensitive poet" persona, so that the third person gets reflected back on the first person speaker. The entire description is a kind of cliché, "royal decadence." Courtiers, the court jester, the alchemist, falconry, sexual debauchery, cruelty, and violence, are the ingredients of this cliché. Of course, the "decadent" movement in literature did not yet exist at the time: here we see Baudelaire inventing it, in fact.

The self-aggrandizement in comparing one's self to a king is undercut by the hyperbolic criticism of the "young skeleton," cruel and submerged in ennui.

The rhymes are consistently "riches"; in other words, the entire final syllable is identical: vieux and vieux, bettes and betes, con and con, lade and lade, beau and beau, lette and lette, pu and pu, viennent and viennent, té and thé. They alternate between feminine and masculine.

No comments:

Post a Comment